Face sens e o expresie care începe să se folosească tot mai mult … cu toate că nu-şi are locul în limba română. Nu ştiu de unde vine (sau mă fac că nu ştiu) şi nici de ce a fost preluată cu atâtă usurinţă pentru că nu mi se pare că aduce vreo îmbunătăţire conversaţiei şi nici o mai bună întelegere a acesteia … dar cum romgleza tinde să devină a doua limbă oficială în România cred că o să mai avem astfel de preluări neinspirate.
Nu e chiar ultima expresie nepotrivită intrată în vocabular, dar văd că începe să fie folosită tot mai des chiar şi de oameni cu o pregătire peste medie sau de oameni care ţin discursuri publice … mai lipseste sa o vedem si pe „burtierele” televiziunilor de stiri.
Nu sînt eu vreun „câine de pază” al limbii române, fac multe greşeli, unele din grabă, altele din neatenţie şi altele poate din neştiinţă dar unele expresii traduse şi preluate total aiurea din alte limbi sînt prea deranjante.
Aţi înteles ce am vrut să spun ?
Are logică ce am scris până acum ?
Are sens ce am spus ?
dar în niciun caz expresia nu are sens sa fie folosită în acest fel: „Face sens ce am scris aici ?
Nu dau cu pietre … decât am zis 🙂
Evident „face sens” nu are nici un sens,nu m-aș mira să aud asta și la știri
Eu nu am auzit expresia asta atât de des. Poate la Galați ajung mai greu unele lucruri 🙂
Eu n-am auzit până acum expresia.
Aş fi ţinut-o minte, prea-i tâmpită!
„Face sens” chiar nu are sens. Expresia ” to make sense” e tradusă cuvânt cu cuvânt , sună stupid şi nu ştiu cât de folosită este. Sensul nu se face. Ceva are sens sau nu are sens (fără sens). Traducerea corectă în română a expresiei englezeşti trebuie să fie „are sens”. Ăştia care traduc probabil n-au auzit de adaptare. Deocamdată nu circulă în uzul vorbirii, poate doar într-o anumită categorie de oameni care fac jogging cu engleza.
Bine spus … fac jogging cu engleza si un fel de hara-kiri cu romana.
🙂 Poate este un regionalism !
Ai dreptate, expresia asta o ia pe urmele uneia mult mai celebre si mai des folosite. „Decat” ca nu „face sens” sa ne mai suparam 🙂
E prima oara cand aud „face sens” dar dupa mine cel care o zice e cam agramat 🙂
Nu am vrut sa dau exemple dar uite ceva proaspat, dintr-o postare de pe FB de astazi
„.
Cateodata mai intra asemenea expresii in limba romana pentru a „ajuta” vorbitorul sa exprime mai bine o starea de moment, de cele mai multe ori pentru ca nu stie sa o faca in… romana. Nu-i de mirare ca de cele mai multe ori pornesc de la tineri. Nu mi se pare ok, si in unele cazuri sunt chiar enervante, si fara sens, ca cea de mai sus.
E o traducere din topor a expresiei englezesti. Nu cred ca apucat sa devina foarte folosita, ci mai degraba cei care o folosesc o fac deoarece obisnuiesc sa cand vorbesc in limba engleza iar in romana…pur si simplu o traduc.
PS. Face sens explicatia mea? 😀
🙂 nu prea pentru ca folosirea limbii engleze nu poate justifica o traducere fara sens a expresiei ” to make sense” … cred ca folosirea lui „face sens” tine mai mult de un fel de „pretiozitate” in exprimare si de credinta ca daca folosim romgleza parem mai interesanti …
Face sens este folosit foarte des in corporatii, unde se vorbeste foarte mult limba engleza si unde prostia se propaga ierarhic, de la sefii mari pana la p*&etii aia mai mici. Eu mi-am corectat seful de cateva ori si pana la urma a scapat de expresia asta tampita 🙂
Bun venit Cristi si multumesc pentru comentariu.
PS.
Avatarul tau nu respecta regulamentul acestui blog asa ca a fost eliminat. Daca chiar doresti sa-l folosesti iti pot trimite numarul contului in care sa faci o donatie.
daca mai dezbatem cativa aceasta sintagma, o vom face si populara
Daca era ‘face referire’ sau ceva coliniar, probabil ca totul era ok. Insa face sens nu doar ca nu are sens, nici macar nu suna bine.